提到中国高校英语翻译类专业哪家强,大家可能很容易联想到外交学院这所大学。正如今天案例分享的主人公,来自外交学院的Z同学所说,她把在外交部门担任翻译的师哥师姐们视为自己学习的榜样。翻译官们从某种程度上来说也是展现国家风貌和实力的窗口,他们不仅能够在各个方面的高级谈判中流利、完整、精准地表达出领导人的意思,甚至还能够用英文表达出领导人提到的中国古诗词和古语典故等中蕴含的中国文化和思想,这对于中国与各国之间的交流起到了至关重要的桥梁作用。Z同学告诉洁心学姐,她从内心深处也希望成为一名优秀的翻译官,她认为学好了翻译能够更地道地向外界传达中国文化,为中国成为国际化国家贡献自己的力量。
Z同学在外交学院学习英语翻译与传译专业,均分有85+,雅思有7.5分。Z同学的性格开朗,喜欢唱歌和演讲,对新事物永远保有好奇心,并且对于不熟知的内容会刨根挖底地去学习和钻研,直到真正了解为止,这样的性格非常适合学习语言类专业。从初中到高中,Z同学都在班里担任英语课代表,可以说,英语是她最喜爱的学科。在本科阶段,Z同学非常的勤奋。本科阶段的课程里面包含英文翻译、科技英语、外贸函电、英美文学等一系列英文相关的课程,让她全方位的掌握英语知识,也通过学习这些课程对西方文化有了更深的理解。在课外,Z同学充分发挥自己的才艺,是学校的校园十佳歌手,获得过演讲比赛一等奖,还是校优秀学生干部。
在专业选择方面,Z同学坚决要在硕士阶段冲击香港理工大学的翻译与传译硕士专业。她说:“我喜欢语言,我一直都梦想做一名真正意义上的专业翻译,也对语言与语言之间的转换有着自己的理解,不仅仅是文字表面的传达,更多的是其蕴藏的真正含义。翻译是一种文字传达,更是文化传达。世界越来越全球化,各国之间的桥梁最基本的就是语言沟通,做好交传和同传是翻译专业学生的使命。”
香港理工大学翻译与传译硕士专业是香港老牌的翻译方向硕士专业。其课程设置融合翻译和传译的理论知识和专业培训。该专业的部分教授曾有联合国同传经验,师资力量雄厚。
香港和世界其他地方都非常需要受过专业训练的笔译和传译员,他们可以用中文或英文进行高水平的工作。该专业满足了这一需求,为语言行业的专业人员提供了提升资格、跟上笔译和传译新发展、扩展现有技能或获取新技能的机会。
翻译专业属于是一门功夫型学科,要想把英语和翻译学好,必须要经历大量的练习。对于一名中英互译专业的学生来说,不仅要将英文学好,同时也要充分了解中文的表达逻辑,这样才能在互译的时候做到意思精准、语气到位。如要成为一名专业的翻译家,则需要每天进行大量的训练和实操,如听BBC新闻,即时练习同传等,并且还要实时更新和学习各个领域的专业术语表达,毕竟翻译这个岗位是多方位的,因此需要很强的学习精神和遇到难题敢于突破的精神。
带着这样坚韧的学习精神,我们洁心国际教育给Z同学推荐参加了路透社的实习。路透社(REUTERS)是世界上最早创办的通讯社之一,也是英国最大的通讯社和西方四大通讯社之一。路透社是世界前三大的多媒体新闻通讯社,提供各类新闻和金融数据,在128个国家运行。
让Z同学开阔眼界的是,她所在的组里除了她和她的带教导师是中国人,她的领导和其他同事都是外国人,但是都能够流利使用中文进行交流和书写。在实习中,Z同学接到很多电话采访录音、中文书信、电报之类材料的翻译工作,让她学习到了非常多的专业词汇。另外,Z同学还养成了每天早上阅读人民日报、环球时报、新京报、求是网等的习惯,然后按照要求制作一份DAILY NEWS DIGEST发给组里的记者们。
Z同学为文书老师提供了具有丰富内容和深刻思想内涵的文书写作中文素材。文书老师凭借十余年的文书写作经验,很好地重新组织材料并且对相关内容进行升华性写作。比如在个人陈述的第二段,文书老师就帮助Z同学详细梳理和论述了自己的本科学习经历:
申请提交后,Z同学经过了2个月的漫长等待,终于等来了面试通知。面试分为口试和笔试两个部分,每个部分满分都是100分。口试不给学生准备时间,直接让学生针对一个热点新闻发表自己的评论。笔试有半个小时的答题时间,需要完成一个规定字数的ESSAY。校方说法是面试结束后一周内给录取结果,实际上Z同学足足等待了3周多才收到心心念念的录取通知书。