现在语文教材上很多汉字的读音和以前不一样了。
像“呆”以前是多音字,“呆板”读过DĀI,后来改为ÁI,再后来就只有DĀI这一个读音了。
古诗中的某些字音也发生了令人难以接受的变化。像“一骑红尘妃子笑”中的“骑”作名词,一人一马为“一骑”,以前读JÌ,现在改读QÍ,更改的理由是JÌ是古音。很多人说这改的不仅是读音,还有古诗的韵味。
但不知道为什么有的古音却没有变化,像“千乘之国”的“乘”作名词,四马拉的车一辆为“一乘”,“坐骑”的“骑”用法也是一样啊。
还有汉语拼音字母“AOE”中的“O”的读法也和以前不一样了,目前有三种说法:窝WO,哦O(“哦”没有第一声),欧OU。
“喔”本是多音字。读“ WŌ”时可指鸡叫声;读“Ō”时是叹词,表示痛苦、惊讶或者明白了等意。
现在的新版部编版教材上并没有明确怎么读,但依然配了公鸡鸣叫图。
近日,人民日报转发文也称拼音“O”应该读“欧OU”,不能读“喔WO”,并说99%的人读错了。
首先,“O”是单元音,不能发出“喔WO”(也就是UO)中“U”的读音。
其次,在汉语拼音方案的《韵母表》中,“O”和“UO”的举例汉字分别是“喔”和“窝”。那么,这里“喔”和“窝”的读音应该不同,对应的应该分别是“O”和“WO”。
“O”既然是单元音,发“欧OU”时也要多发“U”的读音。
“喔”是多音字,《韵母表》并没有明确这里读哪个音,而且,新版教材上依然配了公鸡鸣叫图,那就是“喔WO”。如果单元音不能读“WO”,那可以读“哦O”啊,为什么要读“欧OU”呢。
另外,在和声母组合拼读的时候,上坡PŌ、婆PÓ婆、打磨MÓ岂不是要读为“上PŌU”“PÓUPOU”“打MÓU”?
可是人家却说,“O”在和声母“B、P、M、F”拼读时,要读“窝”。既然在实际生活运用中“欧OU”的读音并不存在,那要它干嘛呢?而且读“窝”就更奇怪了,那“多DUO”岂不是拼读为“DUUO”,不是多了一个“U”?
个人看法是,不管读什么,标准要统一,前后要一致,变化时说法要合理。就只说,为什么课本和教学标准不一致?
有人说,读“欧”是学术,读“喔”是生活,二者是分开的。可是,离开了生活,现在的“拼音”能算什么?